German terms in the texts


Now  and again I stumble across something that surprises me, even at this relatively late stage in my research.

Today I was comparing my use of German terms embedded in the translation with the ones that William Ashton Ellis retains. I’d expected a lot of overlap, but surprisingly only 3 overlap:  Werdens, Stabreim and unbestimmt bestimmende.

Obviously, the big question is, “Why the difference?”I think it arises from our different strategies. Ellis seeks to produce something close to a word-for word translation. He therefore feels the need to elucidate on any terms that he can’t find an exact English equivalent for, such as compound nouns and abstract nouns. He also seems to insert the German word if he is unsure of a translation. Thanks to technology, it is easier for me to search around for difficult words. There are extensive online dictionaries and corpora and I can easily compare translations of a term and decide on the most suitable. Additionally, I have a lot more Wagner scholarship to draw on than Ellis!

My strategy differs from Ellis in that I am seeking to produce a more accessible, fluent translation. I am less interested in translating word for word and more interested in translating the sense of a clause. Also, I am writing primarily for an audience of musicians – students, performers and connoisseurs! They are most likely to be interested in Wagnerian terms to do with his musical theories, so these are what I have included.

Take a look at the table below (TT1 = Ellis, TT2 = me) – it’s quite interesting:

Source Text terms retained in Target Texts

TT1

 

TT2

 

einig (footnote) single Versmelodie verse-melody
gefühlsnothwendige emotional  significance Ahnung presentiment
reale physical Gedanke concept
künstlerisch Auszuführendes something to be thought or worked out by the artist Erinnerung reminiscence
Vorzuführendes to be carried on Erscheinung appearance, phenomenon
ein Seiendes a Being Absicht intent
  dichterische Absicht Poetic Intent
Werdens Becoming, organic growth Werdens Becoming [or the creation]
an ihrer gedachten Dichtung its thinking work of composition Sprachgedankens spoken thought
Äusserung exterior Sprachverse spoken verse
Lebenslagen predicaments Empfindungsmomentes emotional moment
die unbestimmt bestimmende the indefinitely determining language unbestimmt bestimmende indeterminate determiner
Inhalt Content Tonsprache tone-speech
Kundgebung emanation Wortsprache language, word-speech
uneiniger discordant bereits tönenden Wortsprache already resonant spoken language
Gefühlswegweisern guides-to-Feeling Wortsprachdichter poet
vielgewundenen labyrinthine Worttonsprache fusion of melody and verse
Zusammenhang co-ordination Tonsprachorgan tone-speech
Stabreim

Stabreim form of alliteration (footnote)
  Worttonsprachausdruck melodic/poetic expression
in Nichts setzen to set it at naught Einheit des Inhaltes unity of content
  Wortphrase intoned speech
Das in Zeit und Raum nothwendig Getrennte (footnote) the severed by the necessity of Space and Time Raum und Zeit place and time (+ footnote)
Einheitsstücken “Unity-Pieces”
Advertisements