Translating for TACET – Part 2 – Press Releases

The second part of my blogs on working for TACET records focuses on the press release.

Press releases tend to be short and pithy and I often get asked to translate them at fairly short notice.
Often they are quite informal in tone and include direct appeals to the reader:
Lassen Sie sich überraschen… [Allow yourself to be surprised…]

However, even though the text may be informal, that doesn’t necessarily make it easy to translate. TACET like to use imagery in their press releases. Take this example, where I’ve highlighted some of the difficult phrases in the text:

Peng! – ein Luftballon platzt. Peng! – ein zweiter. Und dann purzelt eine Menge bunter Melodien von der Bühne des Concertgebouw Amsterdam. Das Nederlands Philharmonisch Kammerorkest spielt frech wie kleine Kinder auf der Straße. Der langsame Satz glüht innig. Dem Publikum geht das Herz auf. Ist das wirklich Charles Gounod, der Langeweiler mit dem Ave Maria? Alle lauschen gebannt einem Feuerwerk aus Ideenreichtum, Instrumentationskunst und Spielfreude und staunen, wie es dem Geiger Gordan Nikolic gelingt, in all dies eine Atmosphäre des Geschehenlassens hineinzuzaubern, die den Hörer zu nichts zwingt und doch unwiderstehlich ist.

Firstly, we have an onomatopoeic word, Peng! At least that’s not too difficult: Bang! Then, we have quite an idiomatic phrase, which I have translated as  “The audience’s hearts are filled with joy.”

The remaining highlighted passages display one of German’s most characteristic linguistic features: compound nouns, where two or more nouns are stuck together to make a new word. Often these require a phrase in English. My translations are as follows:

einem Feuerwerk Ideenreichtum, Instrumentationskunst und Spielfreude                           [a cascade of rich ideas, artful instrumentation and the sheer joy of playing.]

eine Atmosphäre des Geschehenlassens                                                                               [an atmosphere of simply letting it all happen]

My final translation of this press release looks like this:

Bang! A balloon bursts. Bang! A second one. And then a whole bunch of colourful melodies tumble from the Amsterdam Concertgebouw stage. The Netherlands Philharmonic Chamber Orchestra plays as boldly as little children in the street. The slow movement glows inwardly. The audience’s hearts are filled with joy. Is that really Charles Gounod, the boring one who wrote that Ave Maria? Everyone listens spellbound to a cascade of rich ideas, artful instrumentation and the sheer joy of playing. They are amazed how, in the midst of all this, the violinist Gordan Nikolic manages to conjure up an atmosphere of simply letting it all happen, which doesn’t demand anything of the listener and yet is completely compelling.

The example above displays why a translator needs to be well-trained in recognising linguistic differences between Source and Target Languages (SL and TL), but once again, it is also important that the translator knows the music industry well. Take the following example:

Auszeichnungen wie 5 Stimmgabeln von der französischen Zeitung Diapason

Anyone checking the word Diapason in a German to English dictionary would discover exactly the same word in English. As this is not a particularly well-known word, you may decide to look for an English definition: “An organ stop sounding a main register of flue pipes, typically of eight-foot pitch” or “A grand swelling burst of harmony.” (

An alternative check on the French translation yields: tuning fork” ( In fact, it is this word that yields the award of “5 Stimmgabeln” [5 tuning forks]. So the unwary may have translated the above phrase as “awards such as the 5 tuning forks of the French magazine ‘Tuning Fork'”. Not exactly wrong, but I’m sure you would agree with me that this sounds faintly ridiculous!

In actual fact, the magazine Diapason is well-known in the classical music world and therefore does not need to be translated. I agonised a little over the 5 Stimmgabeln. The English press more usually award “5 stars”, but the “5 tuning forks” reflect the title of the magazine and also the graphics used in their reviews. Not all translators have agreed with me, but I decided to keep the literal translation with the more usual English expression in brackets:

has already received numerous awards on CD, such as “5 tuning forks” (5 stars) from the French magazine Diapason.

Hopefully this has given you a flavour of my work with TACET and highlights once again the need for a sound knowledge of the relationship between SL and TL as well as a specialist knowledge of the subject area the translator is working in.