The Source Text (ST) is what translators call the text they are working from, which will be translated into the Target Text (TT). One of the things a translator needs to determine is, which features can be transferred from the ST to the TT. In doing this, they need to look at the “Receiver’s Profile” of both ST and TT and see where they differ.
In the case of Wagner’s text, the ST and TT audiences are clearly separated by a long period of time – 1852 to the present day. This means the TT reader may not necessarily be so familiar with the cultural background to the book, for instance 19th century philosophy and metaphors that were widely used in the writing of the time. These are factors that I may need to consider and compensate for in my translation.
I also need to consider who is reading the text and why. Wagner was aiming at a generally well-read reader who was interested in philosophy of the arts. My target reader is most likely someone who is studying music academically or who has a strong personal interest in Wagner and his music. They may not necessarily be so well-read in the arts as a whole.
My research shows that quite a lot of my readership have a working knowledge of German and so may welcome seeing some of Wagner’s key terms in the original language.
Whilst the modern reader may be more disconnected from 19th century thought, Wagner is now, obviously, an established musical figure. There is no dispute over the fact that he was immensely important in music history. However, we need to remember that at the time he was writing “Oper und Drama”, he was still fighting to establish himself and to make himself understood. This may have a bearing on how the translator balances stylistic and informational aspects of the text.
Another time I’ll expand on the main difficulties for me in translating the text.